Japanese interpreting
- Simultaneous (conference)
Definition
One person speaks and
many listen through headphones. Japanese
Interpreters sit in a sound proof booth
and interpret what is being said in real-time
(either from Japanse to English or from
English into Japanese).
Comments
Simultaneous (conference)
interpreting is what most people usually
think of when they think of an interpreter.
It is highly skilled work and anyone claiming
to be a simultaneous Japanese interpreter
should be able to demonstrate they have
ample experience before you consider hiring
them. Experienced, professional, simultaneous
Japanese interpreters do not come cheap.
You should expect to pay them similar rates
to people in the Professions.
If you are working on
a tight budget, you may want to consider
whether a Consecutive
Interpreter would be adequate.
Examples of when used
-
Company
head or politician addressing a large
conference
-
New
product launch or press briefing
-
Lecture
by eminent Professor
Things to be aware
of
Of the three different
categories of interpreting (the other two
are consecutive
and facilitating),
simultaneous (conference) interpreting is
by far the most demanding.
-
A minimum of
3 Japanese interpreters are required
for continuous service of more than
a couple of hours. This comes as
a shock to most people. Why do we need
3 people? Surely you are just trying
to sell us extra staff? The truth is,
simultaneous interpreting demands so
much concentration that any individual
can only hope to be effective for periods
of 20 minutes or so. After that time
they will need to hand off to a fellow
interpreter and rest. Whilst resting
they will continue to follow the proceedings
and prepare for their next slot. For
an event lasting more than a couple
of hours, 3 interpreters are required
to allow adequate rest periods (many
interpreters will refuse assignments
unless they have two deputies. Ideally,
two they have worked with before).
-
Specialist equipment
is required. Simultaneous Japanese
interpreters require a sound proof booth
within view of the speaker. A clear
audio feed from the speaker to the interpreters'
headphones is required. Each interpreter
must be equipped with a microphone to
relay the interpreted audio to the audience
via headphones. future implications
does not supply such equipment
directly but will be happy to recommend
companies from which it can be hired.
We strongly recommend you hire in professionals
to set up your venue with such equipment.
Attempting to cut costs by doing it
yourself and getting it wrong can lead
to disaster - unintelligible audio,
a dissatisfied audience and embarrassed
interpreters. In order to protect the
professional reputation of our interpreters,
future implications will
need confirmation that adequate provision
will be made prior to accepting bookings.
-
Provide
drafts of speeches which important
individuals will be making and explain
what specialist vocabulary will
be used.
-
Schedule
some time with the interpreter ahead
of the day to brief them on any
company political issues they should
be aware of (perhaps the chairman
insists of being called by his nick
name?)
-
Provide
a breakdown of how the day will
be structured so that the interpreters
can begin to plan their work (maybe
one of them has specialist knowledge
which would be best used during
a particular part of a presentation?)
Whilst we may have made
it sound scary, organising a successful
event is really a matter of forward planning.
We will be happy to advise and help make
your event a real success.
Would
you like to know more? Contact
future implications today. Alternatively,
click
here to have us call you.
|