|
This section tells you
all you need to know to get your job done.
Less than 10 minutes spent reading this
page will save you both time and money
when you come to commission your work. Links
are included throughout for those
interested in more in-depth treatments.
Click
here to place an order NOW
Table of contents
-
Which
do I need. A translator or an interpreter?
(and what's the difference anyway)
-
How
are translation jobs priced?
-
How
are interpreting assignments priced?
-
Will
my computer be able to handle Japanese
text?
-
What
are the most significant differences
between English and Japanese?
Translators work
with documents and usually work remotely
using specialised software such as word
processors and web design tools. Interpreters
work with people and usually work on-site
along side you and your customers.
Translating and interpreting
are two very different skills and, although
some people offer both services, it is important
not to confuse the two when commissioning
work. With some notable exceptions, translators
are usually much better at translating
into their mother tongue.
For English to Japanese
assignments prices are based on UK Pounds
per thousand words of the source
document.
For Japanese to
English assignments prices are based
on UK Pounds per thousand Japanese characters
of the source document (there are no such
things as words in Japanese).
As there is no direct
equivalence between Japanese and English
languages, the space which your finished
translation takes up may differ significantly
from that which your source text does. Click
here to learn more.
The actual price you
pay will depends upon factors such as,
-
Presentation:
In what format do you require the completed
document? A Word for Windows file is
much cheaper than the same document
presented on bromide.
-
Complexity:
How complex is the document? How
much specialist knowledge will the translator
need? Computer patents are more expensive
than, say, standard business letters.
-
Deadline:
When do you need it back by? Whilst
'yesterday' is never an option 'tomorrow'
might be. Next month is likely to be
cheaper however.
-
Number
of translators (and third parties) required:
A function of the points above.
For Japanese to English assignments,
most translators aim to translate approximately
2000 Japanese characters into English
a day. For English to Japanese assignments
most work on an average of 1000 English
words. High volumes and short deadlines
and/or demanding presentation requirements
necessitate use of multiple translators
and other third parties, the management
required for such projects increases
the price.
Click
here to learn more about translating
documents and pricing.
Note: Unlike
some agencies, future implications
never quotes on the number of words/characters
in the target language document and are
suspicious of those who do. Why would you
want to give your supplier an incentive
to produce 'sloppy', overly long winded
text?
Interpreting assignments
are charged in multiples of half a day (4
hours) and are usually classified as one
of the following,
-
Simultaneous:
Sometimes also known as 'conference
interpreting'. This is the most well
known, although not the most widely
used, form of interpreting. One person
speaks and many listen through headphones
as interpreters interpret what is being
said in real-time. Usually used at business/political
conferences or other formal occasions.
This is highly skilled work requiring
considerable planning and specialist
equipment. Click
here to learn more.
-
Consecutive:
This type of interpreting is less
famous but much more commonly used.
One person speaks and then pauses,
one or many people listen whilst what
has just been said is repeated in the
target language. Usually used at
less formal events such as retirement
speeches and product launches.
The main difference is that specialist
equipment is not required and the interpreting
is not real-time. Click
here to learn more.
-
Facilitating:
This covers a range of activities. Typically
many people talk and many people listen
alternately. This type of interpreting
is often used in business meetings (or
factory visits etc) where one or more
delegates has a less than perfect grasp
of the languages being used. A delegate
will speak and the interpreter will
repeat what has been said or clarify
points which are not well understood.
Click
here to learn more.
Note:
Although less of an issue with interpreting
than with translating, interpreters are
usually more comfortable and efficient when
interpreting into their mother tongue.
Therefore, if your target audience is Japanese
it may be better to request a native Japanese
speaker.
Probably not unless
you are using a Japanese operating system
or have installed Japanese language support
for your English system.
Computers running under
English language versions of Windows can
not normally work with Japanese text as
they don't recognise the codes used to represent
Japanese characters.
Without getting into
technical details, most English language
versions of Microsoft's Windows operating
system use 8 bit character sets whereas
Japanese character sets are based on 16
bits. Click
here for a more detailed discussion.
Are there any work
arounds?
Luckily yes ... two
actually (excluding installing Japanese
Windows)
-
Install Microsoft
Japanese Language support on your English
Windows system
-
Use graphics files
instead
Each is described in
more detail below.
Microsoft Japanese
Language Support: Microsoft provide
software which can be installed upon your
English version of Windows which will let
you work with Japanese text. It is distributed
as part of the Office suite of programs
or can be downloaded from Microsoft's web
site at http://www.microsoft.com/msdownload/iebuild/ime5_win32/en/119244.htm
Graphics files: Japanese
text can be made into graphics files suitable
for incorporating into documents and www
pages. future implications. In
this way, neither you or your customers
need a system capable of handling Japanese
to display them. There are both advantages
and disadvantages of using graphics. Click
here to learn more.
Perhaps the question
should be turned on its head. There are
many more differences than similarities.
Here are 3 fundamental differences. Click
here to learn more.
| English |
Japanese |
Comments |
|
There is 1 alphabet
consisting of 26 letters.
|
There are
3 Japanese 'alphabets' containing
over 10,000 characters in total.
|
An average Japanese
speaking adult knows at least 2000
characters and their numerous permutations
off by heart.
|
|
Each letter represents
a limited number of sounds. It is
usually possible to to deduce the
pronunciation of words even if you
are reading them for the first time.
|
Many characters
represent many different sounds and
have different meanings. There is
no way even a native Japanese speaker
can guess the pronunciation or meaning
if encountering them for the first
time.
|
This is one of
the most tricky aspects of the Japanese
language. You either have to know
the them off by heart, or look them
up. It is very dangerous to assume
meanings or pronunciations.
|
|
It is relatively
easy (and usual) for sentences to
be constructed with one precise meaning.
|
It is relatively
difficult (and unusual) for sentences
to be constructed with one precise
meaning.
|
Japanese is a
very ambiguous language. Meaning is
often inferred from context which
is why translations of the same text
by different translators may vary
considerably. Experienced translators
produce superior translations
(Unlike some agencies, future
implications do not use inexperienced
translators, e.g. students earning
pocket money).
|
Would you like
to know more? Contact
future implications today. Alternatively,
click
here to have us call you.
|